重上战场我亦难,感君情厚逼云端。 无情白发催寒暑,蒙垢余生抑苦酸。 病马也知嘶枥晚,枯葵更觉怯霜残。 如烟往事俱忘却,心底无私天地宽。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> To Wife Zeng Zhi Tao Zhu ’Tis hard to go back to the battlefield For me; although I do appreciate Your deep attachment, which must have appealed To Heaven. Ruthless seasons that alternate ’Tween cold and heat have nigh whitened my hair; Defamed in my last years, I’ve yet to bear Up in life’s bitterness and misery. The sick horse knows well it’s too late to neigh For another race as it lies in the stall; The drying sunflower feels the more appalled And crippled with the onslaught of the frost. Past memories, like fog, to me are lost In oblivion. For those who are self-denied, The space between heaven and earth is wide. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.058651 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.