自从她离去之后便来了这只猫,在我的住处进出自如,门窗乃至墙壁都挡它不住。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 她在的时候,我们的生活曾令铁门窗外的雀鸟羡慕,她照顾我的一切,包括停电的晚上为我捧来一勾新月(她相信写诗用不着太多的照明),燠热的夏夜她站在身旁散发冷气。 错在我不该和她讨论关于幸福的事。那天,一反平时的呐呐,我说:“幸福,乃是人们未曾得到的那一半。”次晨,她就不辞而别。 她不是那种用唇膏在妆镜上题字的女子,她也不用笔,她用手指用她长长尖尖的指甲在壁纸上深深的写道:今后,我便成为你的幸福,而你也是我的。 自从这只猫在我的住处出入自如以来,我还未曾真正的见过它,它总是,夜半来,天明去。 The Cat Who Walks Through the Wall Shang Qin Ever since she left, this cat has been coming in and out of my place as she pleases; doors, windows, even walls can’t stop her. When she was with me, our life made the sparrows outside the iron gate and windows envious. She took care of me in every way, including bringing me with her hands the crescent moon on nights when there was a power outage, and emitting cool air by standing next to me on humid summer nights. I made the mistake of discussing happiness with her. That day, contrary to my usual reticence, I said: ‘‘Happiness is the half that people don’t have.’’ The next morning, she left without saying goodbye. She’s not the kind of woman who would write a note with lipstick on the vanity mirror. She didn’t use a pen either. All she did was inscribe these words on the wallpaper with her long sharp fingernails: ‘‘From now on, I will be your happiness, and you mine.’’ Since this cat started coming in and out of my place as she pleases, I have never really seen her, for she always comes at midnight, leaves at daybreak. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.057424 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.