忽然,我捏紧右拳,狠狠的击在左掌中,“拍!”的一声,好空寂的旷野啊! 然而,在病了一样的天空飞着一群鸽子:是成单的或是成双的呢? 我用左手重重的握著逐渐松展开来的右拳,手指缓缓的在掌中舒展而又不能十分的伸直,只频频的转侧:啊,你这工作过而仍要工作的,杀戮过终也要被杀戮的,无辜的手,现在,你是多么像一只受伤了的雀鸟。而在晕眩的天空中,有一群鸽子飞过:是成单的还是成双的呢? 现在,我用左手轻轻的爱抚著我抖颤的右手,而左手亦自抖颤著,就更其像在悲悯着她受了伤的伴侣的,啊,一只伤心的鸟。于是,我复用右手去轻轻爱抚着左手……在天空翱翔的说不定是鹰鹫。 在失血的天空中,一只雀鸟也没有,相互倚着而抖颤的,工作过仍要工作,杀戮过终也要被杀戮的,无辜的手啊。现在,我将你们高举,我是多么想——如同放掉一对伤愈的雀鸟一样——将你们从我的双臂释放啊! <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Pigeons Shang Qin All of a sudden, I close my right fist tightly and pound it on my left palm. “Pow!” How empty the wilderness is! Yet in the morbid sky a flock of pigeons flies by: are they in couples or singles? With my left hand I hold my loosening right fist, whose fingers slowly stretch yet, unable to go all the way, can only turn around and around in my palm. Ah, you innocent hands that have worked but are to keep on working, have killed but are to be killed in the end, how you resemble a pair of wounded birds. Yet in the dizzy sky a flock of pigeons flies by: are they in couples or singles? Now I use my left hand to caress my trembling right hand gently, but the left hand trembles too, making it look even more like a woman pitying her wounded partner, a grief-stricken bird. So I use my right hand to caress my left hand gently... perhaps those flying in the sky are hawks. In the anemic sky, not a single bird. Innocent hands tremble from leaning on each other, hands that have worked but are to keep on working, have killed but are to be killed in the end, let me raise you up high, how I wish to release you—like releasing a pair of healed birds—from my arms! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.057996 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.