英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《五言诗·晚霞(残片)1914》英译

2010-8-12 16:25| 发布者: 小山的风| 查看: 1015| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 张纯厚 译

晚霭峰间起,(萧)<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

归入江上行。(萧)

云流千里远,(萧)

人对一帆轻。(毛)

落日荒林暗,(毛)

寒钟古寺生。(萧)

深林归倦鸟,(萧)

高阁依佳人。(毛)

 

A Poem with Five-Character Lines

Evening Mist (Fragments)

1914

 

Among the peaks the evening mist arise, (Xiao)

And on the river the returning men travel. (Xiao)

The cloud flows over a thousand li, (Xiao)

And the men face a light sail. (Mao)

Dark is the wild forest with the setting sun, (Mao)

And rings the cold bell from the ancient temple. (Xiao)

To the deep forest go the birds tired, (Xiao)

And by the high loft stands the woman beautiful. (Mao)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.063156 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部