共泛朱张渡,层冰涨橘汀。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 鸟啼枫径寂,木落翠微冥。 攀险呼俦侣,盘空识健翎。 赫曦联韵在,千载德犹馨。 A Verse with Eight Five-Character Lines The Ascent of Yuelu Mountain Winter 1916 Going boating together at Zhu-Zhang Ferry, When the stratified ice goes up the Tangerine Ait. The birds singing are heard from the maple road, And the leaves fall in the dark mount. Calling my companion while climbing the peak, And recognizing the vigorous birds hovering in the heaven vault. The jointly composed poems on the Hexi Stage are still there, And what is still influential after one thousand years is the merit. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.057052 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.