英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

郑愁予·《下午》英译

2010-8-12 12:35| 发布者: sisu04| 查看: 762| 评论: 0

摘要: Shiu-Pang Almberg 译

啄木鸟不停的啄着,如过桥人的鞋声

整个的下午,啄木鸟啄着

小山的影,已移过小河的对岸

我们也坐过整个的下午,也踱着

若是过桥的鞋声,当已远去

远到夕阳的居处,啊,我们

我们将投宿,在天上,在没有星星的那面

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

1957

 

Afternoon

Zheng Chouyu

 

The woodpecker pecks incessantly, like the footsteps of someone crossing a bridge

The whole afternoon the woodpecker pecks

While the hillock has already shifted its shadow to the other shore of the rivulet

We too have sat through the afternoon and walked

With sounds like footsteps across the bridge, traveling far

As far as the home of the setting sun—Oh, yes

We shall stay the night on the other side of the sky, where there are no stars

 

1957


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.054313 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部