英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

郑愁予·《静物》英译

2010-8-12 12:33| 发布者: sisu04| 查看: 622| 评论: 0

摘要: Shiu-Pang Almberg 译

斜斜倚靠著的  一列慵态的书

参差的高度  是种内省的阶梯

甜意流下来  盛於  最後的杯中

引诱看蜂足  是淡黄色的假的蜜

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

雨水开始浸蚀壁图  一幅

脱釉的阴天  一具令人索然的

空的眠床  是软软的灰色偎衬著我

而我便只是一个陈列的人

是陈列  且在卖与非卖之间

我也是木风为伴的静物

在暗澹的时日  我是摊开扉页的书

标题已在昨夜掀过去

 

1957

 

Still Life

Zheng Chouyu

 

Leaning askew  is a row of languid books

In straggling heights  a ladder for soul-searching

Sweetness flows down  and gets contained in the last cup

Enticing the bee’s legs  is the pale-yellow fake honey

 

Rainwater begins to erode the mural  a scroll of

An overcast sky in worn-out glaze  A stultifying

Empty bed  is a spread of soft gray snuggling up to me

And I am merely a human exhibit

An exhibit  for sale and not for sale

 

I am also a still life in the company of wood and wind

On dismal days  I am an open book

With the title page already turned last night

 

1957


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.058485 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部