英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

郑愁予·《天窗》英译

2010-8-12 12:31| 发布者: sisu04| 查看: 871| 评论: 0

摘要: Shiu-Pang Almberg 译

每夜,星子们都来我的屋瓦上汲水

我在井底仰卧看,好深的井啊。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

自从有了天窗

就像亲手揭开覆身的冰雪

--我是北地忍不住的春天

 

星子们都美丽,分占了循环著的七个夜,

而那南方的蓝色的小星呢?

源自春泉的水已在四壁闲荡著

那町町有声的陶瓶还未垂下来。

啊,星子们都美丽

而在梦中也响看的,只有一个名字

那名字,自在得如流水……

 

1957

 

Skylight

Zheng Chouyu

 

Every night, the stars come to my tiled roof and draw water

I lie on my back at the bottom of the well. What a deep well!

 

Ever since there’s the skylight

I feel as if I could tear off the ice and snow covering my body

I am the spring in the northern land that cannot be denied

All stars are pretty, taking up by turn the week’s seven nights

And what about the little blue star of the south?

The water from the fountain spring is already swaying within the four walls

And the jingling earthen jar is not yet drooping.

 

Oh, all stars are pretty

But there’s only one name that sounds in my dreams

A name as free and easy as running water…

 

1957


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.057331 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部