英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

郑愁予·《梵音》英译

2010-8-12 12:30| 发布者: sisu04| 查看: 774| 评论: 0

摘要: Shiu-Pang Almberg 译

云游了三千岁月

终将云履脱在最西的峰上

而门掩着 兽环有指音错落

是谁归来 在前阶

是谁沿着每颗星托钵归来

乃闻一腔苍古的男声

在引罄的丁零中响起

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

反正已还山门 且迟些个进去

且念一些渡 一些饮 一些啄

且返身再观照

那六乘以七的世界

(啊 钟鼓 四十二字妙陀罗)

首日的晚课在拈香中开始

随木鱼游出舌底的莲花

我的灵魂

不即不离

 

1957

 

Buddhist Chant

Zheng Chouyu

 

After three thousand years of wandering

He has at last taken off his wanderer’s shoes on the westernmost peak

And the gate is closed    Intermittent knocking is heard on the animal-head ring

Who has returned   standing on the front steps?

Who has returned, having trailed every star and holding his bowl?

Then an ancient hoary male voice is heard

Sounding from the jingle of the inverted bell

 

Now that he is back at the mountain gate     he takes his time entering

He recalls the ferrying   the drinking    and the pecking

And turns around to look once more

At the world of six times seven

(Oh bells and drums     the wondrous forty-two syllables of the magic tara)

The evening prayer of the first day begins in holding the incense

Letting the wooden fish swim forth from the lotus under the tongue

My soul

Is neither far nor near

 

1957


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.058408 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部