云游了三千岁月 终将云履脱在最西的峰上 而门掩着 兽环有指音错落 是谁归来 在前阶 是谁沿着每颗星托钵归来 乃闻一腔苍古的男声 在引罄的丁零中响起 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 反正已还山门 且迟些个进去 且念一些渡 一些饮 一些啄 且返身再观照 那六乘以七的世界 (啊 钟鼓 四十二字妙陀罗) 首日的晚课在拈香中开始 随木鱼游出舌底的莲花 我的灵魂 不即不离 1957年 Buddhist Chant Zheng Chouyu After three thousand years of wandering He has at last taken off his wanderer’s shoes on the westernmost peak And the gate is closed Intermittent knocking is heard on the animal-head ring Who has returned standing on the front steps? Who has returned, having trailed every star and holding his bowl? Then an ancient hoary male voice is heard Sounding from the jingle of the inverted bell Now that he is back at the mountain gate he takes his time entering He recalls the ferrying the drinking and the pecking And turns around to look once more At the world of six times seven (Oh bells and drums the wondrous forty-two syllables of the magic tara) The evening prayer of the first day begins in holding the incense Letting the wooden fish swim forth from the lotus under the tongue My soul Is neither far nor near 1957 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.058408 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.