英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

郑愁予·《边界酒店》英译

2010-8-12 12:27| 发布者: sisu04| 查看: 681| 评论: 0

摘要: Shiu-Pang Almberg 译

秋天的疆土,分界在同一个夕阳下

接壤处,默立些黄菊花

而他打远道来,清醒着喝酒

窗外是异国

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

多想跨出去,一步即成乡愁

那美丽的乡愁,伸手可触及

 

或者,就饮醉了也好

(他是热心的纳税人)

 

或者,将歌声吐出

便不只是立着象那雏菊

只凭边界立着

 

1965

 

Border Inn

Zheng Chouyu

 

The autumn territory is divided under the setting sun

At the border, yellow chrysanthemums stand in silence

And he has come from afar, drinking soberly

Outside the window is a foreign country

 

He longs to step out and in one stride attain homesickness

That beautiful longing, within the reach of a stretching arm

 

Perhaps it’d do no harm to get drunk

(He is an enthusiastic taxpayer)

Perhaps he should sing aloud

And do more than the chrysanthemums

Merely standing by the border.

 

1965


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.057198 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部