英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

陈敬容·《致革新者》英译

2010-8-7 17:10| 发布者: sisu04| 查看: 664| 评论: 0

摘要: 中国文学出版社 编

   绿得最丰满是雨后的树林,

初霁的天空晶蓝晶蓝,谁能不爱!

    没有风风雨雨,怎显出爽朗新晴,

明丽的阳春展现的是寒冬贮备的色彩。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

    电闪雷鸣,有时也来得迅猛,

惊恐或悲叹,哎,终究可哀;

    那只是大自然短暂的景象,

完全不存在——哪去找那样的世界!

 

    丛莽中总会有荆棘,也难免泥泞,

开路人擦掉血、擦掉汗,默默地前行;

    从哥白尼到现代的爱因斯坦,

宇宙的奥秘还有待继续探寻。

 

    蝙蝠趁黄昏低低飞行,

雄鸡在夜半呼唤黎明;

    当黑暗撒尽了迷雾,节节退败,

冲破它,朝霞辉耀出夺目的光彩。

 

To the Innovators

Chen Jingrong

 

The forest after rain is a most luscious green,

Who does not love the bright sky when it turns sunny again?

Without wind and rain, who can enjoy the crisp, clear air that follows?

Spring’s enchanting scenes are colours stored in winter.

 

Thunder and lightning sometimes come suddenly,

Panic-stricken or lamenting, they’re to be pitied;

They are merely a transient natural phenomenon.

Where can you find such a world? It does not exist!

 

There is always undergrowth in the jungle, the way swampy,

Pathbreakers wipe away their blood and sweat, advancing silently,

From Copernicus to Einstein of modern times,

Mysteries of the universe still await further exploration.

 

Bats fly low in the dusk of evening,

Cocks crow for the dawn at midnight;

When the dense fog of darkness is dispelled and retreats,

From behind it the splendour of the morning will appear.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.059230 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部