夜散下无数茸毛似的天花, 织成一件大氅, 轻轻地将憔悴的世界, 从头到脚地包了起来: 又加了死人一层殓衣。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 伊将一片鱼鳞似的屋顶埋起了, 却总埋不住那屋顶上的青烟缕。 啊!缕缕蜿蜒的青烟啊! 仿佛是诗人向上的灵魂, 穿透自身的躯壳,直向天堂迈往。 高视阔步的风霜蹂躏世界, 森林里抖颤的众生战斗多时, 最末望见伊底白氅, 都欢声喊道:“和平到了,奋斗成功了! 这不是冬投降底白旗吗?” Snow Wen Yiduo Night has scattered countless fury flowers from heaven, Woven them into a big feathery cloak, And gently wrapped the weary world From head to toe Adding a shroud on the corpse. She buries the fish-scaled roofs, But not the thin threads of blue smoke rising from atop. Ah! The twisting threads of blue smoke! As a poet’s ascending soul, After filtering through its own body, Goes straight toward heaven. The strutting wind and frost batter the earth; In the forest the shivering masses, after long battles, At last see her white feathery cloak, And yell together with glee; “Peace has come; our struggle has succeeded! Isn’t this the white flag of night’s surrender?” |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.059458 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.