英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

闻一多·《雪》英译

2010-8-7 16:25| 发布者: sisu04| 查看: 959| 评论: 0

摘要: Gloria Rogers 译

夜散下无数茸毛似的天花,

织成一件大氅,

轻轻地将憔悴的世界,

从头到脚地包了起来:

又加了死人一层殓衣。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

伊将一片鱼鳞似的屋顶埋起了,

却总埋不住那屋顶上的青烟缕。

啊!缕缕蜿蜒的青烟啊!

仿佛是诗人向上的灵魂,

穿透自身的躯壳,直向天堂迈往。

 

高视阔步的风霜蹂躏世界,

森林里抖颤的众生战斗多时,

最末望见伊底白氅,

都欢声喊道:“和平到了,奋斗成功了!

这不是冬投降底白旗吗?”

 

Snow

Wen Yiduo

 

Night has scattered countless fury flowers from heaven,

Woven them into a big feathery cloak,

And gently wrapped the weary world

From head to toe

Adding a shroud on the corpse.

 

She buries the fish-scaled roofs,

But not the thin threads of blue smoke rising from atop.

Ah! The twisting threads of blue smoke!

As a poet’s ascending soul,

After filtering through its own body,

Goes straight toward heaven.

 

The strutting wind and frost batter the earth;

In the forest the shivering masses, after long battles,

At last see her white feathery cloak,

And yell together with glee;

“Peace has come; our struggle has succeeded!

Isn’t this the white flag of night’s surrender?”


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.059458 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部