英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

《天安门诗抄》选译

2010-8-5 17:13| 发布者: sisu04| 查看: 1143| 评论: 0

摘要: 王知还 译

Anonymous Poems Posted About the Tian’an Men Square, April, 1976

 

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

一夜春风来,万朵白花开。

欲知人民心,且看英雄碑。

 

(1)

 

The spring breeze has come overnight,

Ten thousand blossoms at one sparkle white.

To see how people their true feelings vent,

Just look at the Martyrs’ Monument!

 

 

欲悲闻鬼叫,我哭豺狼笑。

撒泪祭雄杰,扬眉剑出鞘。

 

(2)

 

In searing grief, the ghosts’ howls we hear,

As we weep, the hyenas coldly sneer.

Our tears are libation to the noble deceased,

Then, let our brows expand, and swords be unsheathed!

 

 

天惊一声雷,地倾绝其维。

顿时九州寂,无语皆泪水。

相告不成声,欲言泪复垂。

听时不敢信,信时心已碎。

 

(3)

 

A thunderbolt cracks out of the sky,

The earth collapses as though lost its stay.

All silence—the nation at once appears,

Dumb-founded, speechless, all in tears!

To tell the news, no one his voice could find,

About to speak, sobs shove the words behind.

Having heard, no one dares believe,

Believing, the heart’s broken in grief!

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.057375 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部