英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

夏宇·《寓言》英译

2010-8-2 14:09| 发布者: sisu04| 查看: 583| 评论: 0

摘要: Andrea Lingenfelter 译

生日那一天发现一则还没有完成的

寓言停留在第三段的末尾但早已肯定

是一则不准确的寓言在

第二段就发现了不知如何是好

如此一则尴尬的寓言每天徘徊在

头顶三尺之内他把帽沿拉低衣领

竖起冒雨过街众人察觉了众人

亦不知如何是好  42

报禁解除的前夕在诗里试探着

敏感的字眼真的吗真的吗从此我们将

可以肆无忌惮地使用「茶壶」

这个字眼了吗

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

电影散场的出口  两个曾在不同房间

嫖过同一个妓女的男子各自

挽着他们的女人交换了

深沉的一瞥

 

Parable

 

On the day of my birthday I discovered an unfinished

parable that stopped at the end of the third paragraph but it was

already clearly

a vague parable & in

the second paragraph I discovered that I didn’t know what to do next

Such a clumsy parable it lingers every day

within three feet of the top of my head. He pulls his hat down straightens

his collar, crosses the street in the rain the crowds becoming aware of the crowds

not knowing what to do next forty-two years old

On the eve of the lifting of the press ban a poem probes the question

of sensitive language. Is it really, really true that we can

brazenly use the word

“teapot?”

 

Exiting a movie house two men who have used the same prostitute

in different rooms both of them

now with their women on their arms they trade

a meaningful glance


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.058765 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部