英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

徐志摩·《海韵》英译

2010-7-26 17:37| 发布者: sisu04| 查看: 1154| 评论: 0

摘要: Cyril Birch 译

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

“女郎,单身的女郎,

你为什么留恋

这黄昏的海边?——

女郎,回家吧,女郎!”

“啊不;回家我不回,

我爱这晚风吹:”——

在沙滩上,在暮霭里,

有一个散发的女郎——

徘徊,徘徊。

 

Sea Rhyme

Hsü Chih-mo

 

I 

“Maiden, solitary maiden:

Why do you linger here

On the dusk-darkened shore?

Maiden, maiden, turn back!”

“Ah no, I do not please,

For love of the evening breeze.”—

On the sand of the shore, against sunset clouds

A girl with wind-tossed hair

Wanders at ease.

 

“女郎,散发的女郎,

你为什么彷徨

在这冷清的海上?

女郎,回家吧,女郎!”

“啊不;你听我唱歌,

大海,我唱,你来和:”——

在星光下,在凉风里,

轻荡着少女的清音——

高吟,低哦。

 

II 

“Maiden with streaming hair:

Why do you roam at will

Here by the ocean chill?

Maiden, maiden, turn back!”

“Ah no, first hear me sing,

Sea wave accompanying.”—

In the light of the stars, the cool wind carries

The high clear voice of a girl

Rising, falling.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.061181 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部