英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

徐志摩·《落叶小唱》英译

2010-7-26 17:35| 发布者: sisu04| 查看: 699| 评论: 0

摘要: Cyril Birch 译

一阵声响转上了阶沿<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

(我正挨近著梦乡边;)

这回准是她的脚步了,我想——

在这深夜!

 

一声剥啄在我的窗上

(我正靠紧著睡乡旁;)

这准是她来闹著玩——你看,

我偏不张惶!

 

-个声息贴近我的床,

我说(一半是睡梦,一半是迷惘:)——

“你总不能明白我,你又何苦

多叫我心伤!”

 

一声喟息落在我的枕边

(我已在梦乡里留恋;)

“我负了你”你说——你的热泪

烫著我的脸!

 

这声响恼著我的梦魂

(落叶在庭前舞,一阵,又一阵;)

梦完了,呵,回复清醒;恼人的——

却只是秋声!

 

A Song of Dead Leaves

Hsü Chih-mo

 

A rustling against the balustrade

(As I drift ever nearer the realm of dreams)

I tell myself, these are her footsteps at last—

In this still night.

 

The sound of tapping here at my window—

(I press ever closer the frontier of sleep)

She must be here to plague me again—and see,

I remain calm!

 

The sound of breathing draws near my bed

And (half-dreaming, half in a daze) I cry,

“You will never understand me—what good then

To hurt me more!”

 

The sound of a sign falls by my pillow

(I cling now to the dream I am dreaming)

“I wronged you” you say—now your hot tears

Scalding me cheek!

 

These noises trouble me dream-locked spirit

(In the garden the dead leaves dance, flurries before the breeze)

My dream ends, sleep clears, I find my tormentor

Is only the voice of autumn!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.057018 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部