一阵声响转上了阶沿<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> (我正挨近著梦乡边;) 这回准是她的脚步了,我想—— 在这深夜! 一声剥啄在我的窗上 (我正靠紧著睡乡旁;) 这准是她来闹著玩——你看, 我偏不张惶! -个声息贴近我的床, 我说(一半是睡梦,一半是迷惘:)—— “你总不能明白我,你又何苦 多叫我心伤!” 一声喟息落在我的枕边 (我已在梦乡里留恋;) “我负了你”你说——你的热泪 烫著我的脸! 这声响恼著我的梦魂 (落叶在庭前舞,一阵,又一阵;) 梦完了,呵,回复清醒;恼人的—— 却只是秋声! A Song of Dead Leaves Hsü Chih-mo A rustling against the balustrade (As I drift ever nearer the realm of dreams) I tell myself, these are her footsteps at last— In this still night. The sound of tapping here at my window— (I press ever closer the frontier of sleep) She must be here to plague me again—and see, I remain calm! The sound of breathing draws near my bed And (half-dreaming, half in a daze) I cry, “You will never understand me—what good then To hurt me more!” The sound of a sign falls by my pillow (I cling now to the dream I am dreaming) “I wronged you” you say—now your hot tears Scalding me cheek! These noises trouble me dream-locked spirit (In the garden the dead leaves dance, flurries before the breeze) My dream ends, sleep clears, I find my tormentor Is only the voice of autumn! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.057018 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.