英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

鲁迅·《自嘲》英译

2010-7-22 23:21| 发布者: sisu04| 查看: 2676| 评论: 0

摘要: 中国文学出版社;W. F. Jenner;Huang Hsin-chyu;David Y. Ch'en 译

运交华盖欲何求,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

未敢翻身已碰头。

破帽遮颜过闹市,

漏船载酒泛中流。

横眉冷对千夫指,

俯首甘为孺子牛。

躲进小楼成一统,

管他冬夏与春秋。 

 

A Satire on Myself

Lu Xun

 

Born under an unlucky star,

What could I do?

Afraid to turn a somersault,

Still my head received a blow.

My face hidden under a torn hat,

I cross the busy market.

Carrying wine in a leaking boat,

I sail downstream.

Eyebrows raised, coldly confronting

Accusing fingers of a thousand bullies.

Yet with my head bowed,

I’ll be an ox for children.

Secluded in my small attic,

I’ll enjoy my solitary state.

Who cares if it’s winter or summer?

Who cares if it’s autumn or spring?

 

(中国文学出版社 编译)

 

 

Self-Mockery

Lu Xun

 

There’s nothing you can do about a hostile fate:

You bump your head before you even turn.

When in the street I pull my old hat down;

My leaky wine-boat drifts along the torrent.

Coolly I face a thousand pointing fingers,

Then bow to be an infant’s wiling ox.

Hiding in our little house, sufficient to ourselves,

I care not what the season is outside.

 

(W. F. Jenner 译)

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.062315 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部