运交华盖欲何求,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 未敢翻身已碰头。 破帽遮颜过闹市, 漏船载酒泛中流。 横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛。 躲进小楼成一统, 管他冬夏与春秋。 A Satire on Myself Lu Xun Born under an unlucky star, What could I do? Afraid to turn a somersault, Still my head received a blow. My face hidden under a torn hat, I cross the busy market. Carrying wine in a leaking boat, I sail downstream. Eyebrows raised, coldly confronting Accusing fingers of a thousand bullies. Yet with my head bowed, I’ll be an ox for children. Secluded in my small attic, I’ll enjoy my solitary state. Who cares if it’s winter or summer? Who cares if it’s autumn or spring? (中国文学出版社 编译)
Self-Mockery Lu Xun There’s nothing you can do about a hostile fate: You bump your head before you even turn. When in the street I pull my old hat down; My leaky wine-boat drifts along the torrent. Coolly I face a thousand pointing fingers, Then bow to be an infant’s wiling ox. Hiding in our little house, sufficient to ourselves, I care not what the season is outside. (W. F. Jenner 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.062315 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.