惯于长夜过春时,挈妇将雏鬓有丝。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。 忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。 吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣。 Untitled (I’ve grown used to endless nights in spring”) Lu Xun I’ve grown used to endless nights in spring, Feeling with wife and child, my hair turned grey. In dreams I half make out a mother’s tears, While on the city walls the chieftains’ banners change. Having to see my friends turned into ghosts, I snatch an angry poem from the swords, Chant it, and bow my head. I cannot write it down. The moonlight makes my black gown gleam like water. (W. F. Jenner 译)
Long Nights Lu Xun Used to the long nights of spring time, My hair grows white as I hide with my wife and son; Dreams show my dear mother in tears And the chieftains’ flags over the city are always changing. Cruel to see my friends become fresh ghosts! Raging I turn on the bayonets and write these lines. While moonlight glimmers like liquid on my dark gown. (杨宪益、戴乃迭 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.061124 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.