英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

瞿秋白·《梦回》英译

2010-7-20 23:05| 发布者: sisu04| 查看: 882| 评论: 0

摘要: 王知还 译

山城细雨作春寒,

料峭孤衾旧梦残。

何事万缘俱寂后,

偏留绮思绕云山。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

 

The Dream Lingers

Qu Qiubai

 

A misty rain enfolds the hilly town,

Imparting to this spring a tingling cold.

Chilly beneath a single blanket, old

Reminiscences I let in shreds be strewn.

How’s it, when all affinities with th’ real

World have subsided from the conscious mind,

There is a tenderness that gets entwined

Around the cloud-veiled mountains still?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.053828 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部