英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

瞿秋白·《卜算子》英译

2010-7-20 23:04| 发布者: sisu04| 查看: 631| 评论: 0

摘要: 王知还 译

寂寞此人间,

且喜身无主。

眼底云烟过尽时,

正我逍遥处。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

花落知春残,

一任风和雨。

信是明年春再来,

应有香如故。 

 

 

Written in Prison, Shortly Before Martyrdom

(Tune: “Song of Divination”)

 

How lonely the world of humans is!

And yet, I’m glad no-one’s my lord!

When smoke-like transient tricks before

The eyes have come to end for me,

That’s when I’ll be off and carefree.

 

When blossoms fall away, one knows

That spring is onto the decline.

Then let come what will, wind or rain!

As sure as next year spring again

Will be here, so fragrant flowers

Will be as fragrant as of yore.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.057021 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部