如果远方有战争,我应该掩耳 或是坐起来,惭愧地倾听? 应该掩鼻,或该深呼吸 难闻的焦味?我的耳朵应该 听你喘息的爱情或是榴弹 宣扬真理?格言,勳章,补给 能不能喂饱无餍的死亡? 如果有战争煎一个民族,在远方 有战车狠狠犁过春泥 有婴孩在号啕,向母亲的屍体 号啕一个盲哑的明天 如果一个尼姑在火葬自己 寡欲的脂肪炙响一个绝望 烧曲的四肢抱住涅盤 为了一种无效的手势。 如果我们在床上,他们在战场 在铁丝网上播种著和平 我应该惶恐,或是该庆幸 庆幸是做爱,不是肉搏 是你的裸体在臂中,不是敌人 如果远方有战争,而我们在远方 你是慈悲的天使,白羽无疵 你俯身在病床,看我在床上 缺手,缺脚,缺眼,缺乏性别 在一所血腥的战地医院 如果远方有战争啊这样的战争 情人,如果我们在远方
If a War is Raging Afar<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Yu Guangzhong If a war is raging afar, shall I stop my ears Or shall I sit up and listen in shame? Shall I stop my nose or breathe and breathe The smothering smoke of troubled air? Shall I hear You gasp lust and love or shall I hear the howitzers Howl their sermons of truth? Mottos, medals, widows, Can these glut the greedy palate of Death? If far away a war is frying a nation And fleets of tanks are ploughing plots in spring, A child is crying by its mother’s corpse Of a dumb and blind and deaf tomorrow; If a nun is squatting on her fiery bier With famished flesh singeing a despair And black limbs ecstatic round Nirvana As a hopeless gesture of hope. If We are in bed, and they’re in the field Sowing peace in acres of barbed wire, Shall I feel guilty or shall I feel glad, Glad that I’m making not war but love, And in my arms writhes your nakedness, not the foe’s? If afar there rages a war, and there we are— You a merciful angel, clad all in white And bent over the bed, with me in bed— Without hand or foot or eye or without sex In a field hospital that smells of blood. If a war O such a war is raging afar, My love, if right there we are. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.057652 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.