英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

余光中·《狗尾草》英译

2010-7-19 02:56| 发布者: sisu04| 查看: 808| 评论: 0

摘要: 余光中 译

总之最后谁也辩不过坟墓

死亡,是唯一的永久地址

譬如吊客散后,殡仪馆的后门

朝南,又怎样?

朝北,又怎样?

那柩车总显出要远行的样子

总之谁也拗不过这桩事情

至于不朽云云

或者仅仅是一种暗语,为了夜行

灵,或者不灵,相信,或者不相信

最后呢谁也不比狗尾草更高

除非名字上升,象星象去看齐

去参加里而克或者李白

此外

一切都留在草下

名字归名字,骷髅归骷髅

星归星,蚯蚓归蚯蚓

夜空下,如果有谁呼唤

上面,有一种光

下面,有一只蟋蟀

隐隐象要回答

 

 

Green Bristlegrass<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Yu Guangzhong

 

Who, after all, can argue with the grave

When death is the only permanent address?

When all the condolers have left,

What if the undertaker’s back door

Faces the south or the north?

The coach looks always ready for exile,

And nonce can dissuade it from the trip.

So-called immortality

May prove nothing but an empty password

For whoever must travel at night,

Even if it works and convinces.

None ends up taller than the bristlgrass

Unless his name soars to the stars

To join Li Bai or Rilke

       while the rest

Is left behind beneath the grass.

Keep names to names, dust to dust,

Stars to stars, earthworms to earthworms.

If a voice calls under the night sky,

Who, indeed, is going to answer

Except a glimmer from above

Or a cricket from below?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.061899 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部