英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

余光中·《双人床》英译

2010-7-19 02:54| 发布者: sisu04| 查看: 940| 评论: 0

摘要: 余光中 译

让战争在双人床外进行

躺在你长长的斜坡上

听流弹,像一把呼啸的萤火

在你的,我的头顶窜过

窜过我的胡须和你的头发

让政变和革命在四周呐喊

至少爱情在我们的一边

至少破晓前我们很安全

当一切都不再可靠

靠在你弹性的斜坡上

今夜,即使会山崩或地震

最多跌进你低低的盆地

让旗和铜号在高原上举起

至少有六尺的韵律是我们

至少日出前你完全是我的

仍滑腻,仍柔软,仍可以烫熟

一种纯粹而精细的疯狂

让夜和死亡在黑的边境

发动永恒第一千次围城

惟我们循螺纹急降,天国在下

卷入你四肢美丽的漩涡

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

 

The Double Bed

Yu Guangzhong

 

Let war rage on beyond the double bed

As I lie on the length of your slope

And hear the straying bullets

Like a whistling swarm of glow-worms

Swish by over your head and mine

And through your hair and through my beard.

On all sides let revolution growl,

Love at last is on our side.

We’ll be safe at least before the dawn;

When nothing is there to rely upon,

On your supple slope I can still depend.

Tonight, let mountains topple and earth quake,

The worst is but a fall down your vale.

Let banners and bugles rise high on the hills,

Six feet of rhythm at least are ours;

Before sunrise at least you still are mine,

Still so sleek, so soft, so fully alive

To kindle a wildness pure and fine.

Let Night and Death on the border of darkness

Launch the thousandth siege of eternity

As we plunge whirling down, Heaven beneath,

Into the maelstrom of your limbs.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.058690 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部