英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

鲁迅·《自题小像》英译

2010-7-15 23:57| 发布者: sisu04| 查看: 1766| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: W. F. Jenner; David Y. Ch’en; Huang Hsin-chyu, 杨宪益、戴乃迭 译

灵台无计逃神矢,风雨如磐暗故园。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。

 

一九零三年 

 

On a Photograph of Himself

Lu Xun

 

The tower cannot avoid the gods’ sharp arrows;

Dark is the ancient garden crushed beneath the storm.

Unrecognized, I put my hope in an ice-cold star

While offering my blood to the Yellow Emperor.

 

1903

 

W. F. Jenner 译)

 

Inscription on My Photograph

Lu Hsun

 

My hallowed heart fails to escape the sacred arrow’s aim.

A rock-like storm is darkening my native land.

A message via cool stars, the grass roots don’t understand.

I sacrifice my blood in the Yellow Emperor’s name.

 

(David Y. Ch’en 译)

 

Inscription on My Photo

Lu Hsun  

1903

 

There’s no way for my heart to evade the arrows of Cupid,

While wind and rain like a huge rock dim my homeland.

Asking in vain the chilly stars to greet my people,

I’m resolved to give my blood to my dear motherland.

 

(Huang Hsin-chyu 译)

 

Inscribed on My Portrait

Lu Xun

 

The sacred tower cannot avert the arrows of the gods;

Like a millstone, wind and rain darken this land.

The frosty stars ignore me when I speak my thoughts.

I’ll delicate my life to the god Xuanyuan.

 

杨宪益、戴乃迭 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.058447 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部