灵台无计逃神矢,风雨如磐暗故园。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。 一九零三年 On a Photograph of Himself Lu Xun The tower cannot avoid the gods’ sharp arrows; Dark is the ancient garden crushed beneath the storm. Unrecognized, I put my hope in an ice-cold star While offering my blood to the Yellow Emperor. 1903
(W. F. Jenner 译)
Inscription on My Photograph Lu Hsun My hallowed heart fails to escape the sacred arrow’s aim. A rock-like storm is darkening my native land. A message via cool stars, the grass roots don’t understand. I sacrifice my blood in the Yellow Emperor’s name. (David Y. Ch’en 译)
Inscription on My Photo Lu Hsun 1903 There’s no way for my heart to evade the arrows of Cupid, While wind and rain like a huge rock dim my homeland. Asking in vain the chilly stars to greet my people, I’m resolved to give my blood to my dear motherland. (Huang Hsin-chyu 译)
Inscribed on My Portrait Lu Xun The sacred tower cannot avert the arrows of the gods; Like a millstone, wind and rain darken this land. The frosty stars ignore me when I speak my thoughts. I’ll delicate my life to the god Xuanyuan.
(杨宪益、戴乃迭 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.058447 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.