谋生无奈日奔驰, 有弟偏教各别离。 最是令人凄绝处, 孤檠长夜雨来时。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 还家未久又离家, 日暮新愁分外加。 夹道万株扬柳树, 望中都化断肠花。 从来一别又经年, 万里长风送客船。 我有一言应记取, 文章得失不由天。 一九零零年 Three Poems in Farewell to His Brothers Lu Xun To live one has to rush around all day; We brothers now are forced by fate to part. The most depressing thing of all to bear Is a lonely lamp on a long and rainy night. I’m scarcely home before I leave again; New sorrow hits with extra strength at night. The countless willow trees along the road Seem to become the symbols of my grief. Our partings always last a whole year long; The traveller’s boat is carried far away. One thing there is I hope you won’t forget: Success in writing does not come from Heaven. 1900 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.068107 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.