英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

戴望舒·《二月》英译

2010-7-14 17:29| 发布者: sisu04| 查看: 645| 评论: 0

摘要: 陈世骧、Harold Acton 译

春天已在野菊的头上逡巡着了,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

春天已在斑鸠的羽上逡巡着了,

春天已在青溪的藻上逡巡着了,

绿荫的林遂成为恋的众香国。

 

于是原野将听倦的谎话的交换,

而不载重的无邪的小草

将醉着温软的皓体的甜香;

 

于是,在暮色冥冥里

我将听了最后一个游女的惋叹,

拈着一支蒲公英缓缓地归去。

 

 

Second Month

T’ai Wang-Shu 

 

Spring’s hesitating with the heads of daisies,

Faltering with feathers of the turtle-doves,

Dangling among the duckweek in the brook,

So the green-shaded wood becomes

A kingdom for the dalliance of flowers.

 

Soon will the meadow weary of their lies,

The burdenless and innocent young grass

Drunk with sweet odours, soft and warm and white.

 

Soon in the swimming twilight

I’ll hear the sigh of some belated girl

Who plucks a dandelion and passes on.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.059031 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部