英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

戴望舒·《单恋者》英译

2010-7-14 16:48| 发布者: sisu04| 查看: 892| 评论: 0

摘要: 陈世骧、Harold Acton 译

我觉得我是在单恋着,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

但是我不知道是恋着谁:

是一个在迷茫的烟水中的国土吗,

是一枝在静默中零落的花吗,

是一位我记不起的陌路丽人吗?

我不知道。

我知道的是我的胸膨胀着,

而我的心悸动着,像在初恋中。

 

在烦倦的时候,

我常是暗黑的街头的踯躅者,

我走遍了嚣嚷的酒场,

我不想回去,好像在寻找什么。

飘来一丝媚眼或是塞满一耳腻语,

那是常有的事。

但是我会低声说:

“不是你!”然后踉跄地又走向他处。

 

人们称我为“夜行人”,

尽便吧,这在我是一样的;

真的,我是一个寂寞的夜行人,

而且又是一个可怜的单恋者。

 

 

The Unrequited Lover

T’ai Wang-Shu

 

I fancy that I’m an unrequited lover

But I know not whom I love.

Maybe a land in faint haze by the sea,

Maybe a flower withering in silence,

Maybe some beauty met on a road and then forgotten:

I cannot tell.

As if I were in love

My bosom swells, my heart throbs ever faster.

 

Tired, I would wander through dark streets,

Wander through all riotous places

And think not to return, as if in search of something,

A floating pin-point of bewitching eye,

Sweet words that touch the ear—

Such incidents are common;

But I would say in a low voice: “Not you!”

And stagger on elsewhere.

 

“Night-walker” people call me.

Let them!—it’s all the same to me.

In sooth I am a lonely night-walker,

A lover unrequited.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.058760 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部