英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

戴望舒·《对于天的怀乡病》英译

2010-7-14 16:29| 发布者: sisu04| 查看: 645| 评论: 0

摘要: 陈世骧、Harold Acton 译

怀乡病,怀乡病, <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

这或许是一切有一张有些忧郁的脸,

一颗悲哀的心,

而且老是缄默着,

还抽着一枝烟斗的

人们的生涯吧。

 

怀乡病,哦,我呵,

我也许是这类人之一,

我呢,我渴望着回返

到那个天,到那个如此青的天,

在那里我可以生活又死灭,

像在母亲的怀里,

一个孩子笑着和哭着一样。

 

我呵,我真是一个怀乡病者,

是对于天的,对于那如此青的天的;

那里,我是可以安安地睡着,

没有半边头风,没有不眠之夜,

没有心的一切的烦恼,

这心,它,已不是属于我的,

而有人已把它抛弃了,

像人们抛弃了敝舄一样。

 

 

Sky Nostalgia

T’ai Wang-Shu

 

Nostalgia, nostalgia!

Maybe this is the mode of life

Of all those whose countenance is somewhat sad,

Of all who have a melancholy heart,

Who smoke a pipe,

Silent on all occasions.

 

Nostalgia, ah!

Perhaps I too belong to the brotherhood.

I’m anxious to return to that blue sky,

There I might live and die

As in its mother’s bosom

An infant crows and cries.

 

I am a prey to sky-nostalgia,

Nostalgia for the sky which is so blue:

There peacefully I could rest,

No sleepless nights, no numbness in half my head,

No trouble in the heart,

This heart no longer mine—

Since it has been cast away by some one

Just as old shoes are often cast away.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.060165 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部