英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

戴望舒·《深闭的园子》英译

2010-7-3 10:58| 发布者: sisu04| 查看: 863| 评论: 0

摘要: Wai-Lim Yip 译

五月的园子  <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

已花繁叶满了, 

浓荫里却静无鸟喧。 

 

小径已铺满苔藓, 

而篱门的锁也锈了—— 

主人却在迢遥的太阳下。 

 

在迢遥的太阳下, 

也有璀灿的园林吗? 

 

陌生人在篱边探首, 

空想着天外的主人。

 

 

Tightly-closed Garden

Dai Wangshu

 

The garden in May

Is already flower-laden, overflowing with leaves,

But in the dense shades, all quiet, no birds’ clamor.

 

All paths are moss-grown,

And the padlock on the bamboo-gate already rusted—

The master is in distant provinces under the sun.

 

Under the sun in distant provinces,

Is there a garden, equally gorgeous?

 

Strangers poke their heads over the bamboo-gate,

Thinking vainly of the master beyond the sky.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.061847 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部