五月的园子 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 已花繁叶满了, 浓荫里却静无鸟喧。 小径已铺满苔藓, 而篱门的锁也锈了—— 主人却在迢遥的太阳下。 在迢遥的太阳下, 也有璀灿的园林吗? 陌生人在篱边探首, 空想着天外的主人。
Tightly-closed Garden Dai Wangshu The garden in May Is already flower-laden, overflowing with leaves, But in the dense shades, all quiet, no birds’ clamor. All paths are moss-grown, And the padlock on the bamboo-gate already rusted— The master is in distant provinces under the sun. Under the sun in distant provinces, Is there a garden, equally gorgeous? Strangers poke their heads over the bamboo-gate, Thinking vainly of the master beyond the sky. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.061847 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.