庭院是一片静, 听市谣围抱, 织成一地松影—— 看当头月好!
不知今夜山中, 是何等光景: 想也有月,有松, 有更深曲静。
我想攀附月色, 化一阵清风, 吹醒群松春醉, 去山中浮动;
吹下一针新碧, 掉在你窗前; 轻柔如同叹息—— 不惊你安眠!
In the Mountains Hsu Chih-Mo
The courtyard is an oasis of
quiet Surrounded by the clamour of
the town; Shadows of pines are woven
on the ground, Bright and beauteous is the
full moon.
Nobody knows in the mountains
of tonight What scenery there will be: Pine-trees perhaps, and
moonlight, And deeper quiet.
O, to swim in the waves of
the moon, To become a gust of ethereal
wind And frolic in deep mountains And rouse the
spring-intoxicated pines!
I would puff a fresh green
needle Towards your window, so it
would alight Gently, like a tender sigh— Your tranquil slumber not to
stir.
(陈世骧、Harold Acton 译)
On the Mountain Xu Zhimo
All’s quiet in the
courtyard, Except for a lingering urban
ditty; Pine shadows have woven a
rug— Look, the moon is bright.
What is it like, I wonder, On the mountain tonight: There must be the moon and
pines, too, And quietness, only deeper.
I wish I could climb on a
moonbeam And turn into a puff of wind To awake the pines from
their spring hangover And let them sway gently on
the mountain.
I’d blow off a fresh green needle And let it fall by your
window; Soft as a sigh— It wouldn’t startle you in
your sleep.
April 1, 1931
(Michelle Yeh 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.066893 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.