英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

徐志摩·《山中》英译

2010-6-26 23:07| 发布者: sisu04| 查看: 907| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 陈世骧、Harold Acton;Michelle Yeh 译

庭院是一片静,

听市谣围抱,

织成一地松影——

看当头月好!

 

不知今夜山中,

是何等光景:

想也有月,有松,

有更深曲静。

 

我想攀附月色,

化一阵清风,

吹醒群松春醉,

去山中浮动;

 

吹下一针新碧,

掉在你窗前;

轻柔如同叹息——

不惊你安眠!

 

In the Mountains

Hsu Chih-Mo

 

The courtyard is an oasis of quiet

Surrounded by the clamour of the town;

Shadows of pines are woven on the ground,

Bright and beauteous is the full moon.

 

Nobody knows in the mountains of tonight

What scenery there will be:

Pine-trees perhaps, and moonlight,

And deeper quiet.

 

O, to swim in the waves of the moon,

To become a gust of ethereal wind

And frolic in deep mountains

And rouse the spring-intoxicated pines!

 

I would puff a fresh green needle

Towards your window, so it would alight

Gently, like a tender sigh—

Your tranquil slumber not to stir.

 

(陈世骧、Harold Acton 译)

 

On the Mountain

Xu Zhimo

 

All’s quiet in the courtyard,

Except for a lingering urban ditty;

Pine shadows have woven a rug—

Look, the moon is bright.

 

What is it like, I wonder,

On the mountain tonight:

There must be the moon and pines, too,

And quietness, only deeper.

 

I wish I could climb on a moonbeam

And turn into a puff of wind

To awake the pines from their spring hangover

And let them sway gently on the mountain.

 

I’d blow off a fresh green needle

And let it fall by your window;

Soft as a sigh—

It wouldn’t startle you in your sleep.

 

April 1, 1931

 

Michelle Yeh 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.066893 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部