与清晨竟是同一样东西 一个园的深处 叶子被打湿的安静 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 鸟翅上沉沉地驮着明清哪一天 未曾回去的清晨 雾霭缭绕的梦境 恍惚水中亭榭廊庑 花事的倒影里 隐隐听见的鸟鸣 漪漪绿竹 手指只触动一下叶尖 扑闪之间 脆弱的清晨了无痕迹 Morning in Ancient Yi Gardens The same as the morning —Deep in the garden Quiet as the dewy leaves Birds carry the morning on their wings Never return to Ming or Qing —A dream wrapped with mist Pavilion and veranda, vague in the water Reflected shadows of flowers Resound with birds’ twittering Among rippling bamboos Even a hand touches a leaf bud All of a sudden Tender morning will vanish away |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.059226 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.