英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

郭沫若·《白发》英译

2010-5-18 19:15| 发布者: patrick| 查看: 1433| 评论: 0

摘要: 张培基 译

许久储蓄在心里的诗料,今晨在理发店里又浮上了心来了。——<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

你年青的,年青的,远隔河山的姑娘哟,你的名姓我不曾知道,你恕我只能这样叫你了。

那回是春天的晚上吧?你替我剪了发,替我刮了面,替我盟洗了,又替我涂了香膏。

你最后替我分头的时候,我在镜中看见你替我拔去了一根白发。

啊,你年青的,年青的远隔河山的姑娘哟,漂泊者自从那回离开你后又漂泊了三年,但是你的慧心替我把青春留住了。

 

The White Hair

Guo Moruo

 

My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s.

O young lady, you young lady of the distant land! Excuse me for addressing you as “young Lady”, for your name is still unknown to me.

It was probably on a spring evening. You cut my hair, shaved my face, gave me a shampoo and applied some vanishing cream.

Finally, in the mirror I saw you plucking out a white hair from my head while parting my hair.

O young lady, you young lady of the distant land, I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last, but it is your feeling heart that has been the cause of my sustained youth.

 

 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.057894 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部