许久储蓄在心里的诗料,今晨在理发店里又浮上了心来了。——<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 你年青的,年青的,远隔河山的姑娘哟,你的名姓我不曾知道,你恕我只能这样叫你了。 那回是春天的晚上吧?你替我剪了发,替我刮了面,替我盟洗了,又替我涂了香膏。 你最后替我分头的时候,我在镜中看见你替我拔去了一根白发。 啊,你年青的,年青的远隔河山的姑娘哟,漂泊者自从那回离开你后又漂泊了三年,但是你的慧心替我把青春留住了。 The White Hair Guo Moruo My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s. O young lady, you young lady of the distant land! Excuse me for addressing you as “young Lady”, for your name is still unknown to me. It was probably on a spring evening. You cut my hair, shaved my face, gave me a shampoo and applied some vanishing cream. Finally, in the mirror I saw you plucking out a white hair from my head while parting my hair. O young lady, you young lady of the distant land, I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last, but it is your feeling heart that has been the cause of my sustained youth.
|
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.057894 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.