一九六一年十二月 读陆游咏梅词,反其意而用之。 风雨送春归, 飞雪迎春到, 已是悬崖百丈冰, 犹有花枝俏。 俏也不争春, 只把春来报。 待到山花烂漫时, 她在丛中笑。 Ode to the Plum Blossom —to the tune of Bu Suan Zi December 1961 On Reading Lu Yu's Ode to the Plum Blossom, I countered it with the following lines. Wind and rain escorted Spring's departure, Flying snow welcomes Spring's return. On the ice-clad rock rising high and sheer A flower blooms sweet and fair. Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone, To be the harbinger of Spring she is content. When the mountain flowers are in full bloom She will smile mingling in their midst. (外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.066996 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.