英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《卜算子·咏梅》英译

2010-4-20 13:11| 发布者: sisu04| 查看: 3227| 评论: 0


一九六一年十二月

读陆游咏梅词,反其意而用之。

风雨送春归,
飞雪迎春到,
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。

俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑。


Ode to the Plum Blossom
—to the tune of Bu Suan Zi
December 1961

On Reading Lu Yu's Ode to the Plum Blossom, I countered it with the following lines.

Wind and rain escorted Spring's departure, 
Flying snow welcomes Spring's return. 
On the ice-clad rock rising high and sheer 
A flower blooms sweet and fair. 

Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone, 
To be the harbinger of Spring she is content. 
When the mountain flowers are in full bloom 
She will smile mingling in their midst.

(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.066996 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部