一九六一年 九嶷山上白云飞, 帝子乘风下翠微。 斑竹一支千滴泪, 红霞万朵百重衣。 洞庭波涌连天雪, 长岛人歌动地诗。 我欲因之梦寥廓, 芙蓉国里尽朝晖。 Reply to a Friend —a lu shi 1961 White clouds are sailing above Mount Jiuyi; Riding the wind, the Princesses descend the green hills. Once they speckled the bamboos with their profuse tears, Now they are robed in rose-red clouds. Dongting Lake's snow-topped waves surge skyward; The long isle reverberates with earth-shaking song. And I am lost in dreams, untrammelled dreams Of the land of hibiscus glowing in the morning sun. (外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.058921 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.