英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《七律·答友人》英译

2010-4-20 13:09| 发布者: sisu04| 查看: 1270| 评论: 0


一九六一年

九嶷山上白云飞,
帝子乘风下翠微。
斑竹一支千滴泪,
红霞万朵百重衣。
洞庭波涌连天雪,
长岛人歌动地诗。
我欲因之梦寥廓,
芙蓉国里尽朝晖。


Reply to a Friend
—a lu shi
1961

White clouds are sailing above Mount Jiuyi; 
Riding the wind, the Princesses descend the green hills. 
Once they speckled the bamboos with their profuse tears, 
Now they are robed in rose-red clouds. 
Dongting Lake's snow-topped waves surge skyward; 
The long isle reverberates with earth-shaking song. 
And I am lost in dreams, untrammelled dreams 
Of the land of hibiscus glowing in the morning sun.


(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.058921 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部