一九五九年七月一日 一山飞峙大江边, 跃上葱茏四百旋。 冷眼向洋看世界, 热风吹雨洒江天。 云横九派浮黄鹤, 浪下三吴起白烟。 陶令不知何处去, 桃花源里可耕田? Ascent of Lushan —a lu shi July 1, 1959 Perching as after flight, the mountain towers over the Yangtze; I have overleapt four hundred twists to its green crest. Cold-eyed I survey the world beyond the seas; A hot wind spatters raindrops on the sky-brooded waters. Clouds cluster over the nine streams, the yellow crane floating, And billows roll on to the eastern coast, white foam flying. Who knows whither Prefect Tao Yuanming is gone Now that he can till fields in the Land of Peach Blossoms? (外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.059575 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.