英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《浪淘沙·北戴河》英译

2010-4-20 12:56| 发布者: sisu04| 查看: 1701| 评论: 0


一九五四年夏

大雨落幽燕,
白浪滔天,
秦皇岛外打鱼船,
一片汪洋都不见,
知向谁边?

往时越千年,
魏武挥鞭,
东临碣石有遗篇。
萧瑟秋风今又是,
换了人间。


Beidaihe
—to the tune of Lang Tao Sha
Summer 1954

A rainstorm sweeps down on this northern land, 
White breakers leap to the sky. 
No fishing boats off Qinhuangdao
Are seen on the boundless ocean. 
Where are they gone? 

Nearly two thousand years ago 
Wielding his whip, the Emperor Wu of Wei 
Rode eastward to Jieshi; his poem survives. 
Today the autumn wind still sighs, 
But the world has changed!

(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.059582 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部