一九五四年夏 大雨落幽燕, 白浪滔天, 秦皇岛外打鱼船, 一片汪洋都不见, 知向谁边? 往时越千年, 魏武挥鞭, 东临碣石有遗篇。 萧瑟秋风今又是, 换了人间。 Beidaihe —to the tune of Lang Tao Sha Summer 1954 A rainstorm sweeps down on this northern land, White breakers leap to the sky. No fishing boats off Qinhuangdao Are seen on the boundless ocean. Where are they gone? Nearly two thousand years ago Wielding his whip, the Emperor Wu of Wei Rode eastward to Jieshi; his poem survives. Today the autumn wind still sighs, But the world has changed! (外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.059582 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.