英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《浣溪沙·和柳亚子先生》英译

2010-4-20 12:54| 发布者: sisu04| 查看: 1034| 评论: 0


一九五零年十月

一九五零年国庆观剧,柳亚子先生即席赋浣溪沙,因步其韵奉和。

长夜难明赤县天,
百年魔怪舞翩跹。
人民五亿不团圆。

一唱雄鸡天下白,
万方乐奏有于阗,
诗人兴会更无前。


Reply to Mr. Liu Yazi
—to the tune of Wan Xi Sha
October 1950

At a song and dance performance during the National Day celebrations of 1950, Mr. Liu Yazi wrote an impromptu poem to the tune of Wan Xi Sha, to which I replied, using the same rhyme sequence.

The night was long and dawn came slow to the Crimson Land. 
For a century demons and monsters whirled in a wild dance, 
And the five hundred million people were disunited. 

Now the cock has crowed and all under heaven is bright, 
Here is music from all our peoples, from Yudian too, 
And the poet is inspired as never before.

(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.058286 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部