英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《七律·和柳亚子先生》英译

2010-4-20 12:52| 发布者: sisu04| 查看: 1563| 评论: 0


一九四九年四月二十九日

饮茶粤海未能忘,
索句渝州叶正黄。
三十一年还旧国,
落花时节读华章。
牢骚太盛防肠断,
风物长宜放眼量。
莫道昆明池水浅,
观鱼胜过富春江。


Reply to Mr. Liu Yazi
—a lu shi
April 29, 1949

I still remember our drinking tea in Guangzhou 
And your asking for verses in Chongqing as the leaves yellowed. 
Back in the old capital after thirty-one years, 
At the season of falling flowers I read your polished lines. 
Beware of heartbreak with grievance overfull, 
Range far your eye over long vistas. 
Do not say the waters of Kunming Lake are too shallow, 
For watching fish they are better than Fuchun River.


(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.058954 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部