英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《七律·人民解放军占领南京》英译

2010-4-20 12:51| 发布者: sisu04| 查看: 2373| 评论: 0


一九四九年四月

钟山风雨起苍黄,
百万雄师过大江。
虎距龙盘今胜昔,
天翻地覆慨而慷。
宜将剩勇追穷寇,
不可沽名学霸王。
天若有情天亦老,
人间正道是沧桑。


The People's Liberation Army Captures Nanjing
—a lu shi 
April 1949

Over Zhongshan swept a storm, headlong, 
Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River. 
The City, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories; 
In heroic triumph heaven and earth have been overturned. 
With power and to spare we must pursue the tottering foe 
And not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame. 
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age, 
But Man's world is mutable, seas become mulberry fields.

(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.062022 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部