一九三三年夏 赤橙黄绿青蓝紫, 谁持彩练当空舞? 雨后复斜阳, 关山阵阵苍。 当年鏖战急, 弹洞前村壁。 装点此关山, 今朝更好看。 Dabodi —to the tune of Pu Sa Man Summer 1933 Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet— Who is dancing, waving this coloured ribbon against the sky? The sun returns slanting after the rain And hill and pass grow a deeper blue. A furious battle once raged here, The village walls, bullet-scarred, Now adorn hill and pass And make them doubly fair. (外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.059414 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.