英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《菩萨蛮·大柏地》英译

2010-4-20 12:47| 发布者: sisu04| 查看: 1127| 评论: 0


一九三三年夏

赤橙黄绿青蓝紫,
谁持彩练当空舞?
雨后复斜阳,
关山阵阵苍。

当年鏖战急,
弹洞前村壁。
装点此关山,
今朝更好看。


Dabodi
—to the tune of Pu Sa Man
Summer 1933

Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet—
Who is dancing, waving this coloured ribbon against the sky? 
The sun returns slanting after the rain 
And hill and pass grow a deeper blue. 

A furious battle once raged here, 
The village walls, bullet-scarred, 
Now adorn hill and pass 
And make them doubly fair.

(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.059414 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部