英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《七律·长征》英译

2010-4-1 12:18| 发布者: sisu04| 查看: 2416| 评论: 0


一九三五年十月

红军不怕远征难, 
万水千山只等闲。 
五岭逶迤腾细浪, 
乌蒙磅礴走泥丸。 
金沙水拍云崖暖, 
大渡桥横铁索寒。
 更喜岷山千里雪, 
三军过后尽开颜。


The Long March
—a lu shi
October 1935

The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
The Five Ridges wind like gentle ripples
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
Warm the steep cliffs lapped by the waters of Golden Sand,
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
Minshan's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on, each face glowing. 

(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.062431 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部