英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《蝶恋花·答李淑一》英译

2010-4-1 12:15| 发布者: sisu04| 查看: 1980| 评论: 0


一九五七年五月十一日

我失骄杨君失柳
杨柳轻飏直上重霄九。
问讯吴刚何所有,
吴刚捧出桂花酒。
  
寂寞嫦娥舒广袖,
万里长空且为忠魂舞。
忽报人间曾伏虎,
泪飞顿作倾盆雨。


Reply To Li Shuyi 
—to the tune of Die Lian Hua

May 11, 1957 

I lost my proud Poplar and you your Willow,
Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.
Wu Kang, asked what he can give.
Serves them laurel brew.

The lonely moon goddess, spreads her ample sleeves,
To dance for these loyal souls in infinite space.
Earth suddenly reports the tiger subdued,
Tears of joy pour forth falling as mighty rain.

(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.055953 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部