英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《忆秦娥·娄山关》英译

2010-3-11 13:29| 发布者: sisu04| 查看: 1083| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 双语诗歌《忆秦娥·娄山关》

忆秦娥·娄山关

毛泽东

 

一九三五年二月

 

西风烈,

长空雁叫霜晨月。

霜晨月,

马蹄声碎,

喇叭声咽。

  

雄关漫道真如铁,

而今迈步从头越。

从头越,

苍山如海,

残阳如血。

 

Loushan Pass

to the tune of Yi Qin E

 

Mao Zedong

 

February 1935

 

Fierce the west wind,

Wild geese cry under the frosty morning moon.

Under the frosty morning moon

Horses’ hooves clattering,

Bugles sobbing low.

 

Idle boast the strong pass is a wall of iron,

With firm strides we are crossing its summit.

We are crossing its summit,

The rolling hills sea-blue,

The dying sun blood-red.

 

(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.060596 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部