忆秦娥·娄山关 毛泽东
一九三五年二月
西风烈, 长空雁叫霜晨月。 霜晨月, 马蹄声碎, 喇叭声咽。
雄关漫道真如铁, 而今迈步从头越。 从头越, 苍山如海, 残阳如血。
Loushan Pass – to the tune of Yi Qin E
Mao Zedong
February 1935
Fierce the west wind, Wild geese cry under the frosty morning moon. Under the frosty morning moon Horses’ hooves clattering, Bugles sobbing low.
Idle boast the strong pass is a wall of iron, With firm strides we are crossing its summit. We are crossing its summit, The rolling hills sea-blue, The dying sun blood-red.
(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.060596 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.