英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

顾城·《眨眼》英译

2010-2-18 11:27| 发布者: sisu04| 查看: 1253| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 庞秉钧、闵福德、高尔登 译

在那错误的年代里,我产生了这样的“错觉”

 

我坚信

我目不转睛。

 

彩虹,

在喷泉中游动,

温柔地顾盼行人,

我一眨眼……

就变成了一团蛇影。

 

时钟,

在教堂里栖息,

沉静地嗑着时辰,

我一眨眼——

就变成了一口深井。

 

红花,

在银幕上绽开,

兴奋地迎接春风,

我一眨眼——

就变成了一片血腥。

 

为了坚信,

我双目圆睁。

 

1980

 

Blink

Gu Cheng

 

In those aberrant years, there were some of my “aberrations”.

 

I had firm beliefs,

I never blinked.

 

A rainbow,

Floating in the fountain,

Cast tender glances at the passers-by.

I blinked

And it became a coiled serpent.

 

A clocked,

Mounted on a church,

Quietly ticked away the hours.

I blinked—

And it became a deep well.

 

Red Flowers,

Blooming on the silver screen,

Danced excitedly to the spring wind.

I blinked

And they became a pool of blood.

 

To maintain my firm beliefs,

I keep my eyes wide open.

 

1980

 

(庞秉钧、闵福德、高尔登 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.074252 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部