英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

徐志摩·《“先生!先生!”》英译

2010-1-24 22:17| 发布者: sisu04| 查看: 868| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 丁祖馨 译

钢丝的车轮
在偏僻的小巷内飞奔——
“先生,我给先生请安,您哪,先生。”

迎面一蹲身,
一个单布褂的女孩颤动着呼声——
雪白的车轮在冰冷的北风里飞奔。
紧紧的跟,紧紧的跟,
破烂的孩子追赶着铄亮的车轮:
“先生,可怜我一大化吧,善心的先生!”

 

“可怜我的妈,
她又饿又冻又病,躺在道儿边直呻——
您修好,赏给我们一顿窝窝头,您哪,先生!”
“没有带子儿。”
坐车的先生说,车里戴大皮帽的先生——
飞奔,急转的双轮,紧追小孩的呼声。
一路旋风似的土尘,
土尘里飞转着银晃晃的车轮——
“先生,可是您出门不能不带钱,您哪,先生。”
“先生!……先生!”
紫涨的小孩,气喘着,断续的呼声——
飞奔,飞奔,橡皮的车轮不住的飞奔。

 
飞奔……先生……
飞奔……先生……
先生……先生……先生……

 

Sir! Oh Sir!

Xu Zhimo

 

Rickshaw wheels

Whirling on and on

In a deserted lane.

“Oh, sir, sir! My profound respect!”

 

From directly in front of the rickshaw

She bends at the knee, quickly,

A girl in a thin Chinese cotton gown,

Her voice still thinner, trembling.

But the wheels roll right along

In a bitter north wind.

 

Quick, right after the rickshaw,

Quick, quick, right after the rickshaw,

The tattered girl chases shining spokes.

 

“Sir, have pity on a poor beggar,

Oh kindhearted sir.”

 

“Have pity on my mother,

Hungry, freezing, sick,

Groaning t the street side, only groaning,

To earn the respect of Heaven

Oh sir, just a penny,

For a meal of corn bread.”

 

“Got no pennies on me,”

The gentleman finally croaks back,

The gentleman warm in his great fur hat,

Wheels turn, whirling wheels

And the girl chasing after them.

 

Dust whirled up like a hurricane blast

Shining spokes whirling, whirling like mad,

“Sir, you wouldn’t leave your house

Without money, you wouldn’t, sir!”

 

“Sir! … … … Oh, Sir!”

Panting, her purple face barely puffs out

Stuttering “Sir”.

Whirling, whirling,

Wheels sweep on like a whirlwind.

 

Whirling…

Sir…

Whirling…

Sir…

Sir… Sir… Sir…

 

(丁祖馨 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.064589 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部