英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Blake - To Autumn 汉译

2016-8-27 00:32| 发布者: 小山的风| 查看: 1352| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 中英对照诗歌《秋之咏》

To Autumn

William Blake

 

O Autumn, laden with fruit, and stained

With the blood of the grape, pass not, but sit

Beneath my shady roof! There thou may’st rest,

And tune thy jolly voice to my fresh pipe,

And all the daughters of the year shall dance.

Sing now the lusty song of fruits and flowers:

 

‘The narrow bud opens her beauties to

The sun, and love runs in her thrilling veins;

Blossoms hang round the brows of morning, and

Flourish down the bright cheek of modest eve,

Till clustering Summer breaks forth into singing,

And feathered clouds strew flowers round her head.

 

The spirits of the air live on the smells

Of fruit; and joy, with pinions light, roves round

The gardens, or sits singing in the trees.’

Thus sang the jolly Autumn as he sat;

Then rose, girded himself, and o’er the bleak

Hills fled from our sight – but left his golden load.

 

咏秋

威廉·布莱克

 

秋啊,你满载果实,又深染着

葡萄的血;不要走吧,请坐在

我的檐下;你可歇在那儿,

用愉快的调子配合我的芦笛。

一年的女儿们都要舞蹈了!

请唱出果实与花的丰满的歌。

 

“瘦小的花苞对太阳展示出

她的美,爱情在她血里周流;

锦簇的花这在清晨的额前,

直垂到娴静的黄昏的红颊上;

于是稠密的夏季发出歌声,

羽毛的云彩在她头上撒着花。

 

等大气的精灵住在果实的

香味上,欢乐就轻轻展开翅膀

在园中回荡,或落在树梢唱歌。”

愉快的秋坐下,对我这样唱着;

接着他起身,束紧腰带,便隐没

在荒山后,却抛下金色的负载。

 

(袁可嘉、查良铮 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.059410 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部