英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

John Keats - To Autumn 汉译

2016-8-27 00:55| 发布者: sisu04| 查看: 2652| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 中英对照诗歌《秋颂》

To Autumn

John Keats

 

I

 

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eaves run;

To bend with apples the mossed cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimmed their clammy cells.

 

II

 

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary-floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reaped furrow sound asleep,

Drowsed with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers;

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cider-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

 

III

 

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too, –  

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir, the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The redbreast whistles from a garden-croft,

And gathering swallows twitter in the skies.

19th Sept. 1819

 

秋颂

济慈

 

1

 

雾气洋溢、果实圆熟的秋,

你和成熟的太阳成为友伴;

你们密谋用累累的珠球,

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老树背负着苹果,

让熟味透进果实的心中,

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

好塞进甜核;又为了蜜蜂

一次一次开放过迟的花朵,

使它们以为日子将永远暖和,

因为夏季早填满它们的粘巢。

 

2

 

谁不经常看见你拌着谷仓?

在田野里也可以把你找到,

你有时随意坐在打麦场上,

让发丝随着簸谷的风轻飘;

有时候,为罂粟花香所沉迷,

你倒卧在收割一半的田垄,

让镰刀歇在下一畦的花旁;

或者,像拾穗人越过小溪,

你昂首背着谷袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐几点钟,

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

 

3

 

呵,春日的歌哪里去了?但不要

想这些吧,你也有你的音乐——

当波状的云把将逝的一天映照,

以胭红抹上残梗散碎的田野,

这时呵,河柳下的一群小飞虫

就同奏哀音,它们忽而飞高,

忽而下落,随着微风的起灭;

篱下的蟋蟀在歌唱;在园中

红胸的知更鸟就群起呼哨;

而群羊在山圈里高声默默咩叫;

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

 

1819919

 

(查良铮 译)

 

秋颂

济慈

 

 

雾霭的季节,果实圆熟的时令,

你跟催熟万类的太阳是密友;

同他合谋着怎样使藤蔓有幸

挂住累累果实绕茅檐攀走;

让苹果压弯农家苔绿的果树,

教每只水果都打心子里熟透;

教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓

包着甜果仁;使迟到的花儿这时候

开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,

让蜜蜂以为暖和的光景要长驻;

看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。

 

 

谁不曾遇见你经常在仓廪的中央?

谁要是出外去寻找就会见到

你漫不经心地坐在粮仓的地板上,

让你的头发在扬谷的风中轻飘;

或者在收获了一半的犁沟里酣睡,

被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀

放过了一垄庄稼和交缠的野花;

有时像拾了麦穗,你跨过溪水,

背负着穗囊,抬起头颅不晃摇;

或者在榨汁机旁边,长时间仔细瞧,

对滴到最后的果浆耐心地观察。

 

 

春歌在哪里?哎,春歌在哪方?

别想念春歌,——你有自己的音乐,

当层层云霞把渐暗的天空照亮,

给大片留茬地抹上玫瑰的色泽,

这时小小的蚊蚋悲哀地合唱

在河边柳树丛中,随着微风

来而又去,蚊蚋升起又沉落;

长大的羔羊在山边鸣叫得响亮;

篱边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更

从菜园发出百啭千鸣的高声,

群飞的燕子在空中呢喃话多。

 

(屠岸 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.071221 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部