英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Jhumpa Lahiri - My Life’s Sentences 中译

2015-11-12 22:29| 发布者: sisu04| 查看: 3271| 评论: 0|来自: 中国翻译

摘要: 双语散文 My Life’s Sentences

My Life’s Sentences

 

Jhumpa Lahiri

 

In college, I used to underline sentences that struck me, that made me look up from the page. They were not necessarily the same sentences the professors pointed out, which would turn up for further explication on an exam. I noted them for their clarity, their rhythm, their beauty and their enchantment. For surely it is a magical thing for a handful of words, artfully arranged, to stop time. To conjure a place, a person, a situation, in all its specificity and dimensions. To affect us and alter us, as profoundly as real people and things do.

 

I remember reading a sentence by Joyce, in the short story “Araby.” It appears toward the beginning. “The cold air stung us and we played till our bodies glowed.” I have never forgotten it. This seems to me as perfect as a sentence can be. It is measured, unguarded, direct and transcendent, all at once. It is full of movement, of imagery. It distills a precise mood. It radiates with meaning and yet its sensibility is discreet.

 

When I am experiencing a complex story or novel, the broader planes, and also details, tend to fall away. Rereading them, certain sentences are what greet me as familiars. You have visited before; they say when I recognize them. We encounter books at different times in life, often appreciating them, apprehending them, in different ways. But their language is constant. The best sentences orient us, like stars in the sky, like landmarks on a trail.

 

They remain the test, whether or not to read something. The most compelling narrative, expressed in sentences with which I have no chemical reaction, or an adverse one, leaves me cold. In fiction, plenty do the job of conveying information, rousing suspense, painting characters, enabling them to speak. But only certain sentences breathe and shift about, like live matter in soil. The first sentence of a book is a handshake, perhaps an embrace. Style and personality are irrelevant. They can be formal or casual. They can be tall or short or fat or thin. They can obey the rules or break them. But they need to contain a charge. A live current, which shocks and illuminates.

 

Knowing – and learning to read in – a foreign tongue heightens and complicates my relationship to sentences. For some time now, I have been reading predominantly in Italian. I experience these novels and stories differently. I take no sentence for granted. I am more conscious of them. I work harder to know them. I pause to look something up, I puzzled over syntax I am still assimilating. Each sentence yields a twin, translated version of itself. When the filter of a second language falls away, my connection to these sentences, though more basic, feels purer, at times more intimate, than when I read in English.

 

The urge to convert experience into a group of words that are in a grammatical relation to one another is the most basic, ongoing impulse of my life. It is a habit of antiphony: of call and response. Most days begin with sentences that are typed into a journal no one has ever seen. There is a freedom to this; freedom to write what I will not proceed to wrestle with. The entries are mostly quotidian, a warming up of the fingers and brain. On days when I am troubled, when I am grieved, when I am at a loss for words, the mechanics of formulating sentences, and of stockpiling them in a vault, is the only thing that centers me again.

 

Constructing a sentence is the equivalent of taking a Polaroid snapshot: pressing the button, and watching something emerge. To write one is to document and to develop at the same time. Not all sentences end up in novels or stories. But novels and stories consist of nothing but sentences. Sentences are the bricks as well as the mortar, the motor as well as the fuel. They are the cells, the individual stitches. Their nature is at once solitary and social. Sentences establish tone, and set the pace. One in front of the other marks the way.

 

My work accrues sentences by sentence. After an initial phase of sitting patiently, not so patiently, struggling to locate them, to pin them down, they begin arriving, fully formed in my brain. I tend to hear them as I am drifting off to sleep. They are spoken to me, I’m not sure by whom. By myself, I know, though the source feels independent, recondite, especially at the start. The light will be tuned on, a sentence or two will be hastily scribbled on a scrap of paper, carried upstairs to the manuscript in the morning. I hear sentences as I’m staring out the window, or chopping vegetables, or waiting on a subway platform alone. They are pieces of a jigsaw puzzle, handed to me in no particular order, with no discernible logic. I only sense that they are part of the thing.

 

Over time, virtually each sentence I receive and record in this haphazard manner will be sorted, picked over, organized, changed. Most will be dispensed with. All the version I do – and this process begins immediately, accompanying the gestation – occurs on a sentence level. It is by fussing with sentences that a character becomes clear to me, that a plot unfolds. To work on them so compulsively, perhaps prematurely, is to see the trees before the forest. And yet I am incapable of conceiving the forest any other way.

 

As a book or story nears completion, I grow acutely, obsessively conscious of each sentence in the text. They enter into blood. They seem to replace it, for a while. When something is in proofs I sit in solitary confinement with them. Each is confronted, inspected, turned inside out. Each is sentenced, literally, to be part of the text, or not. Such close scrutiny can lead to blindness. At times – and these times terrify – they cease to make sense. When a book is finally out of my hands I feel bereft. It is the absence of all those sentences that had circulated through me for a period of my life. A complex root system, extracted.

 

Even printed, on pages that are bound, sentences remain unsettled organisms. Years later, I can always reach out to smooth a stray hair. And yet, at a certain point, I must walk away, trusting them to do their work. I am left looking over my shoulder, wondering if I might have structured one more effectively. This is why I avoid reading the books I’ve written. Why, when I must, I approach the book as a stranger, and pretend the sentences were written by someone else.

12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.067704 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部