英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Dylan Thomas - Do Not Go Gentle into That Good Night 中译

2015-6-21 18:30| 发布者: saner_77| 查看: 2207| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 双语诗歌《不要温和地走进那个良夜

Do Not Go Gentle into That Good Night

Dylan Thomas

 

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

And you, my father, there on that sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

 

不要温顺地走进那美妙的夜晚

迪伦·托马斯

 

不要温顺地走进那美妙的夜晚

暮年在黄昏同样应该怒吼、燃烧;

反抗吧,反抗你光明的即将消散。

 

尽管智者临终懂得黑暗难于避免,

但因为自己的语言不曾把闪电叉牢,

不要温顺地走进那美妙的夜晚。

 

善良人当最后的浪潮过去正在哭喊,

他们的微小业绩原可在海湾欢跳,

反抗吧,反抗那光明的即将消散。

 

狂人们曾讴歌并制止太阳的飞转,

虽然太晚,已明白曾使它悲戚哀号,

不要温顺地走进那美妙的夜晚。

 

正经人弥留时在衰退的视力中看见

失明的眼睛能像流星般发亮和欢笑,

反抗吧,反抗那光明的即将消散。

 

而你,我的父亲,正处在悲哀的峰巅,

用你的号啕的眼泪诅咒我,祝福我,我祈祷。

不要温顺地走进那美妙的夜晚。

反抗吧,反抗那光明的即将消散。

 

(刘象愚 译)

 

不要温和地走进那个良夜

狄兰·托马斯

 

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

  

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理, 

因为他们的话没有迸发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

  

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

  

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

  

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,怒斥光明的消逝。

  

您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

 

(巫宁坤 译)

 

不要温和地走进那个良夜

狄兰·托马斯

 

不要温和地走进那个良夜,

白昼告终时老人该燃烧、该狂喊;

该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。

  

聪明人临终时虽知黑暗理不缺,

由于他们的话语没迸出闪电,

他们也没有温和地走进那良夜。

  

最后一浪过,善良人——喊叫说自己的事业

虽脆弱,本可以光辉地舞蹈在绿湾——

他们也怒斥、怒斥那光明的消歇。

  

狂人们——抓住并歌唱太阳的奔跃,

懂得(太迟了!)他们使太阳在中途悲叹——

他们并不温和地走进那良夜。

  

严肃的人们——临终时用盲目的视觉

见到瞎眼能放光如流星而欢忭——

他们也怒斥、怒斥那光明的消歇。

  

而你呵,父亲,在高处心怀悲切,

请用烫泪诅咒我,祝福我,我祈盼。

不要温和地走进那个良夜。

该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。

 

(屠岸 译)

 

不要温顺地走进那个良宵

狄兰·托马斯

 

不要温顺地走进那个良宵,

老年在日暮之时应当燃烧与咆哮;

怒斥,怒斥光明的消亡。

  

明智的人临终时虽然懂得黑暗逍遥,

因为他们的话语已迸不出丝毫电光,

却不要温顺地走进那个良宵。

  

善良的人翻腾最后一浪,高呼着辉煌,

他们脆弱的善行曾在绿色的海湾里跳荡,

怒斥,怒斥光明的消亡。

  

狂暴的人抓住并诵唱飞翔的太阳,

虽然为时太晚,却明了途中的哀伤,

不要温顺地走进那个良宵。

  

肃穆的人,临近死亡,透过炫目的视野

失明的双眸可以像流星一样欢欣闪耀,

怒斥,恕斥光明的消亡。

  

而您,我的父亲,在这悲哀之巅,

此刻我求您,用热泪诅咒我,祝福我。

不要温顺地走进那个良宵。

怒斥,怒斥光明的消亡。

 

(海岸 译)


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.075030 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部