Deep
in my soul that tender secret dwells, Lonely
and lost to light for evermore, Save
when to thine my heart responsive swells, Then
trembles into silence as before.
There,
in its centre, a sepulchral lamp Burns
the slow flame, eternal—but unseen; Which
not the darkness of Despair can damp, Though
vain its ray as it had never been.
Remember
me—Oh! pass not through my grave Without
one thought whose relics there recline: The
only pang my bosom dare not brave Must
be to find forgetfulness in thine.
My
fondest—faintest—latest accents hear: Grief
for the dead not virtue can reprove; Then
give me all I ever asked—a tear, The
first-last-sole reward of so much love!
我灵魂的深处埋着一个秘密 拜伦
我灵魂的深处埋着一个秘密, 寂寞的,冷落的,更不露痕迹, 只有时我的心又无端抨击, 回忆着旧时情,在惆怅中涕泣。
在那个墓宫的中心,有一盏油灯 点着缓火一星——不灭的情焰: 任凭绝望的惨酷,也不能填堙 这孱弱的光棱,无尽的绵延。
记着我——啊,不要走过我的坟墓, 忘却这杯土中埋着的残骨; 我不怕——因为遍尝了人生的痛苦, 但是更受不住你冷漠的箭镞。
请听着我最后的凄楚的声诉—— 为墓中人悱恻,是慈悲不是羞, 我惴惴的祈求——只是眼泪一颗, 算是我恋爱最初,最后的报酬!
(徐志摩 译) |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-26 22:26 , Processed in 0.090857 second(s), 24 queries , Gzip On.